التبادل الثقافي بين البرتغال وباكستان: إطلاق الترجمة الأردية لكتاب «نظرة فارغة»
قام السفير البرتغالي لدى باكستان فريدريكو سيلفا اليوم الجمعة بخطوة أخرى في تعزيز العلاقات الأدبية بين البلدين.
كشفت الأكاديمية الباكستانية للآداب (PAL) عن النسخة الأردية من رواية «Nenhum Olhar» (النظرة الفارغة)، وهي رواية برتغالية مشهورة للكاتب خوسيه لويس بيكسوتو.
أصبحت إسلام آباد مركزًا لتعاون أدبي مهم حيث استضافت PAL إصدار «Viran Nazar»، الترجمة الأردية لـ«نظرة فارغة».
تمت ترجمة الرواية، التي كتبها في الأصل أحد أبرز المؤلفين المعاصرين في البرتغال، خوسيه لويس بيكسوتو، على يد محمد عاطف علم.
تهدف هذه المبادرة إلى تعريف القراء الناطقين باللغة الأردية بالأدب البرتغالي،
وتسليط الضوء على التجارب الإنسانية المشتركة التي تتجاوز الحدود.
تم تنفيذ الترجمة من قبل أكاديمية باكستان للآداب بقيادة رئيستها نجيبة عارف والمدير العام سلطان ناصر.
وهي جزء من برنامج التبادل الثقافي المستمر الذي بدأ بعد سلسلة من المناقشات في عام 2024 بين سفارة البرتغال والمؤلف وأكاديمية باكستان للآداب في إسلام أباد.
يستند هذا الجهد إلى ترجمات سابقة لأعمال أدبية برتغالية إلى اللغة الأردية،
بما في ذلك مساهمات من المؤلفين المشهورين خوسيه ساراماغو وفيرناندو بيسوا.
ومن خلال مثل هذه المبادرات، تسعى الجمعية البرتغالية للأدب إلى تعميق التفاهم المتبادل وتعزيز التقدير الأدبي العالمي.
يعد خوسيه لويس بيكسوتو أحد أكثر الكتاب المعاصرين تأثيرًا في البرتغال.
وقد نالت روايته الأولى “نظرة فارغة” جائزة خوسيه ساراماغو الأدبية في عام 2001، كما تُرجمت إلى أكثر من 30 لغة.
ويشتهر بيكسوتو باستكشافه للمشاعر والعلاقات الإنسانية، وتتنوع أعماله بين الروايات والشعر والقصص القصيرة وكلمات الأغاني،
مما يجذب الجماهير في جميع أنحاء العالم.
من خلال جلب كتاب «نظرة فارغة» إلى قراء اللغة الأردية، فتحت الأكاديمية الباكستانية للآداب فصلاً جديدًا في التبادل الثقافي،
مؤكدة على قوة الأدب في ربط المجتمعات المتنوعة.